Научници су уз помоћ УВ светлости пронашли “скривено поглавље” библијског текста скоро 1.750 година након што је први пут написан.У 6. веку писар у Палестини је узео књигу Јеванђеља на којој је био исписан сиријски текст из 3. века и избрисао га је и написао је нови.

Пергамената је у пустињи у средњем веку било мало. Стога су рукописи који су претходно били исписани, брисани и поново коришћени.
Истраживач, Грогориј Кесел, који се бави средњим веком са Аустријске академије наука, је сада успео да изгубљене речи на овом слојевитом рукопису, такозваном палимпсесту, поново учини читљивим.
Палимпсести, древни рукописи, су коришћени у античко доба због недостатка пергамента.
Речи би се исписивале на материјалу више пута све док неколико слојева не прекрије скривене речи испод.
Григориј Кесел је на појединим сачуваним страницама овог рукописа открио један од најранијих превода Јеванђеља, који је настао у 3. веку, а преписан је у 6. веку.
Мали рукописни фрагмент је са сиријског преведен на грчки језик.
Текст на рукопису, који се чува у ватиканској библиотеци, откривен је уз помоће УВ светлости.
Резултати истраживања су објављени у часопису Неw Тестамент Студиес.
Стара верзија Јеванђеља по Матеју је откривена
Кесел је у саопштењу за медије рекао да је текст проширена, невидљива верзија поглавља 12 у Матејевој књизи која је првобитно била део старосиријских превода Библије.
Откривени рукопис је идеалан за разумевање најраније фазе текстуалне еволуције Библије. То значи да постоје неке разлике у односу на модерне преводе текста.
На пример оригинална грчка верзија Јеванђеља по Матеју 12:1, која је данас најчешће коришћена, каже: „У то време иђаше Исус у суботу кроз усеве: а ученици Његови огладнеше, и почеше тргати класје, и јести“.
Међутим, новооткривени сиријски превод је мало другачији. У њему је писало: „почео је брати класје, трљати их у рукама и јести их“.